El propósito del presente artículo es evaluar hasta qué punto los diccionarios bilingües puedan ayudar al estudiante italófono de español como lengua extranjera que acude a ellos en busca de apoyo para la realización de tareas de composición escrita o de traducción inversa. Entre los numerosos problemas de interferencia que pueden presentarse entre dos lenguas tan próximas como el español y el italiano, queremos centrarnos en un punto que, hasta hace unos años, no parecía interesar demasiado a los gramáticos ni a los lexicógrafos: los marcadores del discurso. Puesto que el campo de los marcadores discursivos es muy amplio, limitaremos el estudio a la forma en fin Comenzaremos examinando brevemente los empleos discursivos de este reformulador para, a continuación, identificar qué equivalentes ofrecen tres de los diccionarios bilingües más utilizados en el ámbito de estudio italiano/español. Finalmente, estableceremos cuáles de estas soluciones se emplean en qué contextos y observaremos si se pueden proponer otros equivalentes ausentes en las obras lexicográficas y que el estudiante ha de conocer si quiere llegar a dominar el comportamiento pragmático del marcador en cuestión.
Flores Acuña, E. (2017). Los diccionarios bilingües como herramientas de referencia para estudiantes avanzados de español como lengua extranjera. Lenguas Modernas, (28-29), 192–204. Recuperado a partir de https://auroradechile.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45438